ludi

Исследуя материалы хроники событий в 20-30 годах ХХ века, поддаешься странному чувству. А именно, удивляешься тому громадному энтузиазму, с каким тюркские народы и интеллигенция из их числа взялись за революционные преобразования в истории и культуре тюркских народов.

Сегодня, как и тогда, мнения относительно того, что явилось мотивом для столь великих преобразований в письменности разделены на две группы: первые – считающие латинизацию частью жёсткой политики насильственного внедрения в сознание атеизма; и вторые – сторонники идеи реформирования алфавита с целью создания букв, которые бы адекватно отражали фонетику мусульманских, прежде всего тюркских языков народов. Хотя второе мнение это скорее следствие первого. Оно представляется ширмой, за которой скрыта цель – борьба с верой.

Особое внимание привлекает I Всесоюзный Тюркологический съезд, который проходил с 26 февраля по 6 марта 1926 года в городе Баку, столице Азербайджанской ССР. На него съехались с решающим голосом 131 делегат. Были представлены все тюрко-татарские народности СССР, от Татарстана и Чувашской республики, до Узбекистана и от Тюркских народностей Северного Кавказа до Якутии. Кроме того, в работе Съезда принимали активное участие русские академики и профессора и иностранные ученые (2 турецких профессора, 1 венгерский профессор, 2 немецких, 1 австрийский и 1 персидский).

На самом съезде проходила очень жаркая дискуссия. По многим вопросам высказывались противоположные точки зрения. В частности, по отношению к литературному языку в среде тюркоязычных ученых в этот период выделялось четыре основных течения, представители которых условно назывались панисламистами, европеизаторами, народниками и пантюркистами.

Вот как описывает корреспондент газеты того времени «Хозяйство Якутии» , 1926, № 5, выступления докладчиков на съезде: «Докладчик, молодой тюркский ученый, профессор Азербайджанского Государственного Университета, Чобан-Заде, говорит на тюркском языке «О системе научной терминологии». Из его блестящего доклада я считаю необходимым привести лишь некоторые наиболее интересные и имеющие практическое значение мысли. Он указывает на существование в Европе единого научного языка «если взять научные терминологии в узком смысле». Путь создания научной терминологии для всех тюркских наречий должен идти в этом же направлении. Но терминология имеет не только научное, но и педагогическое значение. Докладчик указывает, что «при составлении терминов для школ 1-й ст. следует ориентироваться на местном наречии; для школ 2-й ступени - на групповые наречия и, наконец, для высших школ - на общеевропейский источник. Оставляя ассимилированные арабско-персидские и принимаемые в дальнейшем европейские заимствования и выдвигая одновременно общие элементы тюркского словаря, можно создать единую терминологию».

Следующий докладчик ученый секретарь Общества Изучения и Обследования Азербайджана тов. Зифельдт-Симумяги говорит «О принципах образования научной терминологии в тюркских языках».

Кратко остановившись на естественной эволюции языков, т. Зифельдт указывает, что «в наши дни нет времени ждать развития языка, науки и литературы «естественным» путем, т.е. стихийно, а необходимо это развитие регулировать сознательной силой, Государственными Терминологическими Комиссиями и другими научными органами, при содействии широкой общественности».

Попытки реформы старого крайне несовершенного и до отказа засоренного арабскими и персидскими терминами тюркского литературного языка идут по четырем направлениям: I) Панисламисты стремятся сохранить максимально большое количество арабско-персидских терминов, 2) европеизаторы - максимум европейских слов, 3) пантюркисты стараются навязать или константинопольский литературный язык или носятся с утопическим планом создания единого литературного языка для всего тюркоязычного мира и 4) «Народники» - предлагают восстановить в литературе народный язык. Докладчик считает правильным последнее течение и предлагает «при выборе терминов, прежде всего, обращаться к народному рабоче-крестьянскому языку. В случае отсутствия элементарных терминов в народном языке, возможно заимствование из других родственных языков и наречий, как подчиняющихся тем же языковым законам»…

Из следующих содокладчиков можно отметить тов. Галимдхана Шарафова (Татаристан), выступившего с обстоятельной речью в защиту письма арабского алфавита, тов. Тюрякулова (Центроиздат), давшего критику реформированного арабского алфавита и тов. Омара Алиева (Сев. Кавказ), который поделился опытами введения латинского алфавита среди горцев Северного Кавказа и дал подробный разбор отрицательных сторон арабской графики…

В прениях выступали более 20 ораторов. Большинство ораторов высказывается в пользу перехода к новому алфавиту, на латинской основе. Вся татарская делегация и часть из делегатов Казахстана, в частности Байтурсун, высказываются по многим причинам в пользу реформированного арабского алфавита.

После заключительных слов т.т. Шарафова, Тюрякулова, Алиева, профессора Жиркова и профессора Яковлева, Предсовнарком Дагестана т. Коркмазов от имени делегаций Азербайджана, всех республик Закавказья, Узбекистана, Киргизской, Дагестанской, Туркестанской, Якутской, Башкирской и автономных областей Северного Кавказа вносит следующую резолюцию:

1. Констатируя преимущество и техническое превосходство нового тюркского (латинского) алфавита над арабским и реформированным арабским алфавитом, а также огромное культурно-историческое и прогрессивное значение нового алфавита по сравнению с арабским, Съезд считает введение нового алфавита и метод его проведения в отдельных тюрко-татарских республиках и областях делом каждой республики и каждого народа.

2. В связи с этим Съезд констатирует факт огромного положительного значения, заключающегося в ведении Азербайджаном, областями и республиками СССР (Якутией, Ингушетией, Карачай-Черкесской, Кабардинской, Балкарской и Осетией) нового тюркского алфавита.

3. Отмечая и горячо приветствуя огромную положительную работу, проделанную означенными областями и республиками СССР в области введения нового тюркского (латинского) алфавита, Съезд рекомендует всем тюрко-татарским народам изучить опыт и метод Азербайджана и других областей и республик СССР для возможного проведения этого у себя».

Резолюция эта принимается большинством 101, против 7, при 6 воздержавшихся. Воздерживаются русские ученые, которые считают себя не компетентными принимать участие при вынесении окончательного решения по этому вопросу, являющемуся делом самих тюрко-татарских народов.

Несомненно, решения, принятые на этом съезде, оказали огромное влияние на дальнейший ход истории. Тому, кто стоял у руля всех этих преобразований, было на руку такое воодушевление делегатов съезда. То положение, в котором оказались сегодня мусульмане постсоветского пространства, а именно, великое невежество в вопросах знания Ислама является результатом решений, принятых на этом съезде. Перед новыми властями стояла задача изолировать эти народы от остального исламского мира и оторвать их от Ислама как религии. «Переход на латинскую графику имеет большое значение – это разбивает стену между европейской и мусульманской культурой, создает сближение между Западом и Востоком», – говорил в 1925 году А.И. Микоян на конференции по вопросу о переходе на латиницу. Массовая популяризация и возврат к латинской графике среди тюркских народов сегодня созвучны тем событиям, которые происходили век назад. Пусть даже и существует аргумент, что якобы все тюрки должны иметь возможность понимания и более тесного общения между собой. Но тот разрыв с Исламом, который произошел из-за оставления арабской письменности и изъятия из языка арабизмов оказывал и продолжает оказывать влияние на ассимиляционные процессы. Книга, из которой мы, мусульмане, черпаем знание жизни остается зашифрованной для нас до сих пор. Документы, в которых в подробностях мы можем увидеть свою историю, недоступны нам. С момента принятия решений этим съездом, тюркским народам была навязана новая история. Даже сегодня мы видим, что наша история начинается с момента рассвета деятельности И. Гаспринского. А что было раньше? Псевдоисторикам нужно было написать историю так, чтобы Крым ни чем не был связан ни с кыпчакским прошлым, ни с Исламским. Востребована была теория пришлости на эти земли татар в угоду великорусского шовинизма. От того и наша культура сегодня выглядит какой-то не естественной, какой то искусственной. От того к нам так близко выражение: «Тот кто не знает своего прошлого - у того нет будущего».

Ибн Али.